Gres

Делаем работу проще

Screen Translator 2.0.0

Экранный переводчик, наконец, обновился до версии под номером 2.

Постарался учесть большинство предложений, которые ко мне поступали. Получилось или нет — судить вам 🙂

Основные изменения:

  • Добавлена версия под linux.
  • Добавлена поддержка нескольких мониторов.
  • Добавлеа возможность распознание без перевода.
  • Добавлена возможность вызова старого рисунка для выделения.
  • Добавлена возможность повторного выделения без закрытия окна захвата.
  • Добавлена возможность повторного распознания на другом языке.
  • Добавлена возможность отображения промежуточного результата при ошибке перевода.
  • Добавлена поддержка разных сервисов перевода.
  • Добавлена возможность копирования изображения в буфер.
  • Добавлена возможность редакции распознанного текста.
  • Добавлена возможность автоматической коррекции частых ошибок распознавания.
  • Добавлена возможность использования прокси.
  • Добавлена возможность разовой смена языка перевода и распознавания.
  • Обновлены иконки.
  • Добавлено отображение статуса работы на иконке.
  • Добавлена возможность автоматического обновления.

Скачать можно отсюда или отсюда.

Отдел контроля качества у меня отсутствует как класс, так что ошибки наверняка присутствуют. Пишите в комментариях/создавайте запросы на github’е или sourceforge’е. Может и не оперативно, но постараюсь на все ответить и исправить.

Разделы:Проекты

Метки:,

16 комментариев

  1. Не знаю, не некропост ли, но напишу.
    Качал для распознавания китайского, т.к. вообще не понимаю, а нужно было. В итоге Разные по внешнему виду группы иероглифов переводит совершенно одинаково, хотя даже по смыслу они никак не могут быть одним и тем же. Например после установки китайской программы написано «Группа иероглифов 1» затем название продукта, затем «название иероглифов 2». Внешне совершенно разные, но в итоге перевод одинаково «Завершение». Большие объемы текста переводятся вообще в жуткую мешанину. И ладно бы, если бы можно было по частям переводить, но даже выделяя отдельные слова перевод мягко говоря странный.
    Попытался обновить программу. При проверке обновления, говорит есть 3 обновы, но когда нажимаю обновить говорит что ошибка и все. Никаких подробностей

    • По поводу разных иероглифов. Довольно часто встречается проблема, когда повторно выдает предыдущий перевод. Скорее всего ситуация была именно такая (распознались новые иероглифы, но результат выдал от первых). Кое-какие действия я по этому поводу делал, но все равно может сбоить.
      По поводу качества перевода. Тут и распознавание может плохо сработать и перевод сам по себе не очень (даже если просто гуглом переводить китайские сайты — довольно страшно получатся). А если участь, что эти проблемы еще и друг на друга могут накладываться… В общем, качественного перевода ожидать особо не следует, но общее представление обычно получить можно.
      По поводу обновления. Хз, только что на виртуальной машине обновил: прошло нормально. Возможно UAC или антивирус доступ блокировал (программа пишет файлы в папку, где она установлена).
      Сообщения об ошибках, конечно, можно и по-подробнее сделать, запишу в пожелания.

  2. Спасибо! пронрамма очень удобная.
    Но есть одна существенная недоработка, если текст например из двух строк то между последним словом первой строки и первым словом второй строки отсутствует пробел. В результате вместо «no problem» получается «noproblem» переводчик конечно такое перевести не может.
    Жду с нетерпением новых версий. Удачи!

    • Проверил несколько раз — вроде нормально распознает. С пробелами. Возможно картинка специфическая.

  3. Здравствуйте, Gres! Изучая английский язык, мне нужна была программа, которая делает то, что делает ваше творение, если хотите) А практикуюсь в изучении я на комиксах в том числе. И первое, что мне бы хотелось увидеть в дальнейшем — это возможность менять поле захвата на «эллипс», «круг» и т.д. Второе — это оптимизация. Не знаю, как это описать подробнее, но зачастую перевод получается неадекватный вовсе, при этом, если забить переводимый текст напрямую в google translate, то последний выдает вполне себе читаемое предложение. Возможно, что это проблемы именно «восприятия» программой самого текста, а уже отсюда идет неправильный или не точный перевод? Очень надеюсь, что комментарий будет замечен, успехов!

    • Здравствуйте, Денис!
      В пожелания записал, но о дальнейших планах и сроках пока ничего сказать не могу.
      Насчет перевода, есть разные причины. Возможно не совсем правильно распознан текст (ноль вместо О, 1 вместо l, и т.д.). Может разбиение на строки влияет на его восприятие переводчиком. Возможно сам переводчик используется неудачный (в версии 2 по умолчанию доступны 3 переводчика, которые автоматически чередуются при сбоях) и т.д. В каждом случае может быть что-то свое. А пока можно повторно выделить и распознать этот же текст, результат иногда другой 🙂

  4. После установки файла «.exe» выдаёт сообщение: «Произошла ошибка при попытке чтения исходного файла: Исходный файл «C: \ DOCUME ~ 1 \ F4A5 ~ 1 \ LOCALS ~ 1 \ Temp \ является-I5GRM.tmp \ afr.traineddata» не существует.» Помогите, сообщите что я делаю не так, в чём дело?

    • Эту ошибку выдает установщик или это какая-то готовая сборка (например portable-версия)?
      Если установщик, то что-то подобное может случиться, если устанавливать не с локального диска (а с сетевого или с флешки) или если в имени пользователя есть русские буквы. Можно попробовать установить только файлы программы без языков (снять с них отметку), а необходимые языки докачать отдельно отсюда и бросить их в папку «tessdata» в папку установки.
      Если же это сборка, то хз, что там авторы сборки сделали.

  5. Пытаюсь скачать второй раз. Первый раз в конце установки выдало — Нет подключения к интернету, в интернет выхожу через простой модем, интернет работает но не устанавливает.

    • Здравствуйте.
      Можно попробовать скопировать уже установленную программу с машины, где это удалось. Или установить без языков (именно они скачиваются из интернета) а нужные языки докачать отдельно (https://github.com/tesseract-ocr/tessdata/tree/3.04.00) и кинуть в папку tesstata рядом с exe файлом.

  6. К сожалению пишет: Failed to read data. Подскажите пожалуйста что-нибудь дельное.

    • Не нашел у себя такого сообщения об ошибке. Оно точно так выглядит?

      • У меня тоже так пишет: Failed to read data.

        • Это в инсталляторе что-ли? В программе нет такой ошибки. Инсталлятор не всегда работает с сетевых дисков, возможно с флешек. Возможно также не хватает прав. Попробуйте запустить его не с диска «С». Возможно выбраны элементы для установки из интернета, а он в данный момент не работает. Попробуйте установить без языков (они скачиваются), а языки докачать отдельно

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.