Gres

Делаем работу проще

Screen Translator 2.0.0

Экранный переводчик, наконец, обновился до версии под номером 2.

Постарался учесть большинство предложений, которые ко мне поступали. Получилось или нет — судить вам 🙂

Основные изменения:

  • Добавлена версия под linux.
  • Добавлена поддержка нескольких мониторов.
  • Добавлеа возможность распознание без перевода.
  • Добавлена возможность вызова старого рисунка для выделения.
  • Добавлена возможность повторного выделения без закрытия окна захвата.
  • Добавлена возможность повторного распознания на другом языке.
  • Добавлена возможность отображения промежуточного результата при ошибке перевода.
  • Добавлена поддержка разных сервисов перевода.
  • Добавлена возможность копирования изображения в буфер.
  • Добавлена возможность редакции распознанного текста.
  • Добавлена возможность автоматической коррекции частых ошибок распознавания.
  • Добавлена возможность использования прокси.
  • Добавлена возможность разовой смена языка перевода и распознавания.
  • Обновлены иконки.
  • Добавлено отображение статуса работы на иконке.
  • Добавлена возможность автоматического обновления.

Скачать можно отсюда или отсюда.

Отдел контроля качества у меня отсутствует как класс, так что ошибки наверняка присутствуют. Пишите в комментариях/создавайте запросы на github’е или sourceforge’е. Может и не оперативно, но постараюсь на все ответить и исправить.

Разделы:Проекты

Метки:,

19 комментариев

  1. У меня наблюдается следующий баг, первая итерация перевода проходит успешно, а вот последующие не до конца.Захват изображения происходит, текст распознается, в режиме отладки вижу что текст благополучно скармливается гугл переводчику, успешно переводится на веб странице, а вот результат выводится в окошке или в трее от первого перевода…

    версия Версия: 2.0.0 от Feb 21 2018 11:28:43, брал с гитхаба исходники и собирал на своей линукс машине.

  2. Как скачать этот скрин транслятор, дайте хоть ссылку тогда на его скачивание здесь!

  3. Не знаю, не некропост ли, но напишу.
    Качал для распознавания китайского, т.к. вообще не понимаю, а нужно было. В итоге Разные по внешнему виду группы иероглифов переводит совершенно одинаково, хотя даже по смыслу они никак не могут быть одним и тем же. Например после установки китайской программы написано «Группа иероглифов 1» затем название продукта, затем «название иероглифов 2». Внешне совершенно разные, но в итоге перевод одинаково «Завершение». Большие объемы текста переводятся вообще в жуткую мешанину. И ладно бы, если бы можно было по частям переводить, но даже выделяя отдельные слова перевод мягко говоря странный.
    Попытался обновить программу. При проверке обновления, говорит есть 3 обновы, но когда нажимаю обновить говорит что ошибка и все. Никаких подробностей

    • По поводу разных иероглифов. Довольно часто встречается проблема, когда повторно выдает предыдущий перевод. Скорее всего ситуация была именно такая (распознались новые иероглифы, но результат выдал от первых). Кое-какие действия я по этому поводу делал, но все равно может сбоить.
      По поводу качества перевода. Тут и распознавание может плохо сработать и перевод сам по себе не очень (даже если просто гуглом переводить китайские сайты — довольно страшно получатся). А если участь, что эти проблемы еще и друг на друга могут накладываться… В общем, качественного перевода ожидать особо не следует, но общее представление обычно получить можно.
      По поводу обновления. Хз, только что на виртуальной машине обновил: прошло нормально. Возможно UAC или антивирус доступ блокировал (программа пишет файлы в папку, где она установлена).
      Сообщения об ошибках, конечно, можно и по-подробнее сделать, запишу в пожелания.

  4. Спасибо! пронрамма очень удобная.
    Но есть одна существенная недоработка, если текст например из двух строк то между последним словом первой строки и первым словом второй строки отсутствует пробел. В результате вместо «no problem» получается «noproblem» переводчик конечно такое перевести не может.
    Жду с нетерпением новых версий. Удачи!

    • Проверил несколько раз — вроде нормально распознает. С пробелами. Возможно картинка специфическая.

  5. Здравствуйте, Gres! Изучая английский язык, мне нужна была программа, которая делает то, что делает ваше творение, если хотите) А практикуюсь в изучении я на комиксах в том числе. И первое, что мне бы хотелось увидеть в дальнейшем — это возможность менять поле захвата на «эллипс», «круг» и т.д. Второе — это оптимизация. Не знаю, как это описать подробнее, но зачастую перевод получается неадекватный вовсе, при этом, если забить переводимый текст напрямую в google translate, то последний выдает вполне себе читаемое предложение. Возможно, что это проблемы именно «восприятия» программой самого текста, а уже отсюда идет неправильный или не точный перевод? Очень надеюсь, что комментарий будет замечен, успехов!

    • Здравствуйте, Денис!
      В пожелания записал, но о дальнейших планах и сроках пока ничего сказать не могу.
      Насчет перевода, есть разные причины. Возможно не совсем правильно распознан текст (ноль вместо О, 1 вместо l, и т.д.). Может разбиение на строки влияет на его восприятие переводчиком. Возможно сам переводчик используется неудачный (в версии 2 по умолчанию доступны 3 переводчика, которые автоматически чередуются при сбоях) и т.д. В каждом случае может быть что-то свое. А пока можно повторно выделить и распознать этот же текст, результат иногда другой 🙂

  6. После установки файла «.exe» выдаёт сообщение: «Произошла ошибка при попытке чтения исходного файла: Исходный файл «C: \ DOCUME ~ 1 \ F4A5 ~ 1 \ LOCALS ~ 1 \ Temp \ является-I5GRM.tmp \ afr.traineddata» не существует.» Помогите, сообщите что я делаю не так, в чём дело?

    • Эту ошибку выдает установщик или это какая-то готовая сборка (например portable-версия)?
      Если установщик, то что-то подобное может случиться, если устанавливать не с локального диска (а с сетевого или с флешки) или если в имени пользователя есть русские буквы. Можно попробовать установить только файлы программы без языков (снять с них отметку), а необходимые языки докачать отдельно отсюда и бросить их в папку «tessdata» в папку установки.
      Если же это сборка, то хз, что там авторы сборки сделали.

  7. Пытаюсь скачать второй раз. Первый раз в конце установки выдало — Нет подключения к интернету, в интернет выхожу через простой модем, интернет работает но не устанавливает.

    • Здравствуйте.
      Можно попробовать скопировать уже установленную программу с машины, где это удалось. Или установить без языков (именно они скачиваются из интернета) а нужные языки докачать отдельно (https://github.com/tesseract-ocr/tessdata/tree/3.04.00) и кинуть в папку tesstata рядом с exe файлом.

  8. К сожалению пишет: Failed to read data. Подскажите пожалуйста что-нибудь дельное.

    • Не нашел у себя такого сообщения об ошибке. Оно точно так выглядит?

      • У меня тоже так пишет: Failed to read data.

        • Это в инсталляторе что-ли? В программе нет такой ошибки. Инсталлятор не всегда работает с сетевых дисков, возможно с флешек. Возможно также не хватает прав. Попробуйте запустить его не с диска «С». Возможно выбраны элементы для установки из интернета, а он в данный момент не работает. Попробуйте установить без языков (они скачиваются), а языки докачать отдельно

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.