Gres

Делаем работу проще

Экранный переводчик Screen Translator

Описание

В наше время, время свободного доступа к информации, очень часто возникает потребность в переводе интересующего нас текста. Во многих случаях для этого достаточно воспользоваться любым онлайн-переводчиком.

Однако существуют отдельные области, в которых привычных инструментов оказывается недостаточно. Как правило, это происходит из-за невозможности выделения и копирования интересующего текста. В качестве примеров можно привести следующие ситуации:

  • Текст является частью изображения (фотография, инфографика, реклама)
  • Копирование текста запрещено (специальная защита на сайтах, некоторые PDF, DJVU- файлы)
  • Текст является элементом интерфейса (меню и заголовки программ, игр)

В таких ситуациях на помощь приходит Screen Translator (дословно — «Экранный переводчик«).

Принцип действия программы прост: Вы выделяете на экране область с текстом и получаете его перевод. Все рутинные действия выполняются автоматически.

Скачать

Установщик

Еще установщик

Исходники

Подробнее

Более подробная информация об использовании и настройках приведена на этой странице.

Ответы на часто задаваемые вопросы можно найти здесь.

337 комментариев

  1. Как это работает? выделяю текст не переводит ничего.

  2. Добрый день,еще раз протестировал вашу программу на поиск предметов https://ru.files.fm/u/8vab5kkb вот что вышло.

  3. Доброе утро,подскажите пожалуйста,можно переводить с помощью вашего переводчика в полно экраном режиме не выходя из игры?если нет,то планируется это в дальнейшем?

  4. Добрый день, вот японская игра http://dropmefiles.com/bZzMO,тоже самое перевода точного нет.

  5. Добрый день,как прикрепить файл рисунок на этом сайте? и второе можно чтобы игра тормозилась во время перевода?https://filecloud.me/zevqzzicyi5b.html

  6. Добрый день,подскажите пожалуйста,я пробовал переводить с помощью вашего переводчика консольные игры,в которые играю на эмуляторе,вместо перевода у меня были одни кракозябры)так как текст в играх ps1,ps2 закодирован,то есть идет шифровка кода,например utf или unicod и тд,вопрос можно будет в дальнейшем во время игры переводить данные игры?

    • Здравствуйте. По идее и сейчас проблем быть не должно, т.к. программа разбирает изображение, а не текст. Т.е. если текст отображается нормально, то и распознаваться должен тоже правильно. Возможно язык не тот в настройках выставлен. Ну или как-нибудь специфический щрифт используется. Если не получится, можете картинку для примера скинуть — проверю.

      • Добрый день я отправил вам скриншоты на ps1 английская версия и японская,так же отправил скрин на поиск предметов английская версия,посмотрите пожалуйста.

      • Ну и наконец старый квест по dosbox английская версия https://filecloud.me/0v8g0dna4019.html

      • Все же хотелось бы чтобы перевод проходил в полноэкранном режиме, а не сворачивался в оконный, если конечно это возможно.

        • Здравствуйте. Отвечу тут на все комментарии.
          Посмотрел картинки. Во-первых, лучше выделять небольшие области, содержащие единый текст. Иначе будет как с окном настроек: связанный текст распознался нормально (названия настроек), но из-за мусора вроде кнопок и слайдеров результат получился нечитаемый. Даже переводчик не везде понял, что переводить. Если выделять настройки по отдельности, то результат более-менее.
          Во-вторых, текст получается путем поиска на картинке символов, похожих на известные буквы (если не вдаваться в детали). Поэтому если используется специфический шрифт (картинка с черным фоном), текст плохо различим на фоне (картинка на японском) или просто плохо читаемый (картинка с зеленым фоном), то результаты будут так себе. Иногда повторное распознавание помогает, но далеко не всегда. Плюс, как писал раньше, распознавание более мелких фрагментов обычно дает более хорошие результаты.
          Игра тормозиться не может, т.к. переводчик даже не знает о ее существовании. Он просто берет текущее изображение с монитора и дальше работает с ним.
          Насчет полноэкранного режима. Переводить можно только из оконного, т.к. полноэкранный предусматривает совершенно другой способ взаимодействия с изображением и еще кучку дополнительных сложностей. Технически это сделать, конечно, можно, но это выходит за области моих знаний и интересов, так что пока я этим заниматься не планирую. Тут бы перевод сначала починить 🙂 Да и игры, как правило, поддерживают работу в оконном режиме на полный экран без рамки. Возможно и эмулятор как-нибудь растянуть можно 🙂

          • Согласен,главное чтобы перевод был нормальным)понятным и не дословным)проверил еще раз в некоторых играх более и менее я про ps1 и ps2,что касается старых квестов там все получше,как я и говорил в Ларри все отлично,в остальных не совсем,так как если использовать scumm там все в порядке,а в docbox не очень)) в поиске все отлично

          • что касается оконного режима и полноэкранного,лучше играть в полноэкранном))как бы внедряешься в игру))

          • Многие игры поддерживают оконный режим, но на весь экран и без рамки. Внешне он ничем не отличается от полноэкранного.

          • Буду пробовать)Спасибо,но все же буду ждать новый релиз и главное это перевод,онлайн переводчики в некоторых играх не айз особенно гугл)хотелось бы чтобы нормально переводил и без пробелов.

          • Не хочу расстраивать, но придется.
            Во-первых, исправлять перевод я планирую в основном в плане стабильности работы и, в первую очередь, за счет использования оффлайновых переводчиков. А по качеству распознавания до онлайновых им далеко. Так что более литературный перевод вряд ли получится.
            Во-вторых, каких-то конкретных планов на новую версию у меня нет. Как появится время и желание, а с этим сейчас напряг 🙂

      • Добрый вечер,отправляю вам скриншоты ps2 английская версия http://transfiles.ru/rb07v

        • Достаточно подробно ответил тут.
          На последней картинке текст слабо выделяется на фоне. Наверное поэтому плохо распознается. Особенно по центру.

      • Добрый день,высылаю вам скриншот ps2 японской версии http://transfiles.ru/w4xdx
        Ну вроде все, есть такая старая игра Ларри в выходном костюме,так вот это серию игр он переводит 100%
        Прошу прощение если очень сильно вас озадачил,но это факт,надеюсь что у вас все получится,желаю вам успехов и удачи в вашей программе и буду ждать обновления ее,Спасибо.

  7. хочу сказать что на виндус 7 64х ultimatum плохо работает а на вин 10 всё нормально

  8. в чем отличие onlien и offline

    • Отличия в установщиках. Online-установщик включает только программу, а языки надо будет скачивать при установке. Offline включает также несколько языков и его можно использовать без интернета.

      • я её исползую но все равно ошибка перево () что делать
        меня и языки вкл выкл переустанавливал что только не делать уже за****

        • В настройках во вкладке «Перевод» в списке «Переводчики» должен был активен хотя бы один элемент.
          Далее попробуйте включить «режим отладки» и посмотреть, грузятся ли страницы сервисов перевода.
          В окне «режима отладки» кликните правой кнопкой -> Inspect -> Console. Возможно там будут какие-то проясняющие сообщения об ошибках (можете сюда запостить — возможно пойму в чем проблема).

          Также можно попробовать, например, QTranslate: он, насколько я знаю, тоже умеет распознавать текст.

  9. После долгого использования поделюсь парой нюансов для новичков и не только:
    При переводе больших текстов (2(+) строк), нужно исправлять распознанный текст так, чтобы на строку приходилось одно предложение, иначе каждая новая строка будет переводится отдельно, из-за чего потеряется контекст. При этом строка не должна быть слишком длинной.
    Ещё лучше сразу в настройках убрать галочки со всех переводчиков кроме гугла, чтобы программка работала шустрее.

    P.S.
    В версии 2.0.2 не сохраняется исправление распознавания.

    • В версии 2.0.2 не сохраняется исправление распознавания.

      Не совсем понял, что имеется в виду. Правки результата конкретного распознавания влияют только на него. Для регулярных исправлений есть таблица «Исправления» в настройках.

      • У меня она называется «Распознавание», но не суть. Речь именно о ней. В версии 2.0.1 то что я туда ввожу сохраняется нормально, а в версии 2.0.2 нет: закрываю окно, открываю снова — ничего нет. Путь к tessdata я провёл, если что.

        • Проверил. Есть такое дело. Мой косяк (мог хотя бы сообщение об ошибке выдать).

          Проблема в нехватке прав: программа пытается сохранить исправления в файл «st_subs.csv» в папке установки, но т.к. по умолчанию она ставится в «Program Files», а запускается не из под администратора — то создать или обновить файл не может.
          Соответственно решений несколько: либо ставить не в «Program Files», либо запускать от администратора, либо (самое вероятное) дать своему пользователю права на папку установки (Свойства папки -> Безопасность -> Добавить -> Ввести имя пользователя -> Проверить имена -> Полный доступ).

          Я со своей стороны в дела добавлю, но прямо сейчас править не буду.

  10. У МЕНЯ ВООБЩЕ СНАЧАЛА ПЕРЕВОДИТЬ С АНГ НА АНГ ЩАС УЖЕ НЕ ЧЁ НЕ ПЕРЕВОДИТЬ ПИШЕТ Неверные параметры OCR

    • Проверьте путь к «tessdata» и язык распознавания в настройках.

      • ошибка перевода теперь что делать есть видио урок по настройке

        • учитывая предыдущий вопрос возможна неправильная установка и проще все переустановить или все переводчики выключены в настройках не говоря уже о каких-то проблемах при соединении с сервисами перевода из-за массовых банов ip официального видео нет

  11. Что с этой программой случилось? У меня при захвате почему то на рабочий стол постоянно скидывает. Я помню еще была иностранная программа, не помню как называется, очень нужна, мб кто помнит?

  12. После 142 ревизии на линукс машине вижу следующий баг.Первый перевод проходит успешно. А вот последующие с ошибкой, текс выделяется , распознается , отправляется гугл переводчику, в отладчике вижу перевод но в финальном окне отображается результат предыдущего(первого) перевода

    • Есть такое дело и я пока не знаю, как его полностью побороть. В последних версиях скриптов перевода (папка translators) я добавлял некоторые костыли (типа загрузки about:blank после каждого перевода). Если и с ними не работает, то другого решения предложить пока не могу. Если время будет — попробую на выходных что-нибудь придумать.

  13. В продолжении, для развития программы было бы хорошо сделать возможным зафиксировать область распознавания, выделенной постоянно видимой рамкой. И иметь возможность выделять области которые не нужно распознавать (исключения) внутри этой зафиксированной области (то есть имена, украшательства, значки и т. д.). А распознавание и перевод производить, зафиксированной области, после нажатия последовательности клавиш. Спасибо.

    • Спасибо, учту при доработках. Только сразу оговорюсь, что переводчиком я сейчас совсем не занимаюсь и когда буду — хз. Так что на скорые результаты можно особо не рассчитывать.

  14. Здравствуйте не нашел своего комментария так что пишу снова. При включенных в настройках трех переводчиках создавая всё новые запросы на распознавание областей, результат перевода выдается один и тот же хотя текст распознанный новый. Для устранения этой проблемы нужно для перевода оставить один из трёх переводчиков. версия программы 2.0.1

    • Здравствуйте. Комментарии вручную одобряю, поэтому появляются не сразу.
      По поводу перевода: да, есть такое дело. Проверьте, последние ли версии скриптов перевода (как обновить). Последние правки в них были как раз для этого. Если не помогает, то пока, увы, другого решения у меня нет (ну кроме того, что вы предложили 🙂 ).

  15. Добрый день, спасибо за программу!

    Можно сделать в будущей версии возможность одновременного перевода и отображения текста на несколько языков? Вот мне например когда перевожу Корейские, Китайские или Японские символы было бы удобно если выводилось на Русском и Английском. Так часто понять что имеется ввиду проще.
    И еще идея, чтобы так же можно было выводить перевод Гугла и Яндекса одновременно, тоже может помочь в понимании о чем речь, так как переводчики не идеальны.

    Спасибо.

  16. Постоянно пишет «Ошибка загрузки страницы для перевода» и выдает либо то же, что и написано, либо какой-то непонятный набор символов. Что делать?

    • Во-первых, проверьте соединение с интернетом. Если оно через прокси — задайте соответствующие настройки в программе.
      Потом включите режим отладки в настройках и посмотрите, происходит ли что-то при переводе? Ошибки можно посмотреть в консоли (правый клик по появившемуся окну отладки -> inspect -> вкладка console).
      Плюс возможно не работают только конкретные сервисы перевода. Попробуйте повключать/повыключать их в настройках.

    • У меня полностью тоже самое уже второй день, что делать? До этого всё работало нормально!

      • Советы/вопросы такие же.
        Ситуация такая: сам я программой не пользуюсь, поэтому проверяю ее только когда мне напишут письмо/оставят комментарий, что что-то не работает.
        Только что проверил — у меня все переводчики отработали. Не без нареканий, но отработали. Соответственно, чтобы понять в чем у вас проблема, нужны какие-нибудь дополнительные сведения. Например сообщения об ошибках в режиме отладки. Может там вообще вместо окна переводчика грузится капча, потому что гугл вас за спамера принимает из-за частых запросов.

  17. странно…может выдать перевод который уже был до этого …даже вчерашний…хотя после этого уже было много страниц…

    • Есть такое дело. Несколько заплаток уже делал. Убедитесь, что установлены последние версии скриптов перевода. Возможно лучше будет.
      А так — найду нормальный оффлайновый переводчик — часть глюков уйдет.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.