Gres

Делаем работу проще

Экранный переводчик Screen Translator

Описание

В наше время, время свободного доступа к информации, очень часто возникает потребность в переводе интересующего нас текста. Во многих случаях для этого достаточно воспользоваться любым онлайн-переводчиком.

Однако существуют отдельные области, в которых привычных инструментов оказывается недостаточно. Как правило, это происходит из-за невозможности выделения и копирования интересующего текста. В качестве примеров можно привести следующие ситуации:

  • Текст является частью изображения (фотография, инфографика, реклама)
  • Копирование текста запрещено (специальная защита на сайтах, некоторые PDF, DJVU- файлы)
  • Текст является элементом интерфейса (меню и заголовки программ, игр)

В таких ситуациях на помощь приходит Screen Translator (дословно — «Экранный переводчик«).

Принцип действия программы прост: Вы выделяете на экране область с текстом и получаете его перевод. Все рутинные действия выполняются автоматически.

Скачать

Установщик

Еще установщик

Исходники

Подробнее

Более подробная информация об использовании и настройках приведена на этой странице.

Ответы на часто задаваемые вопросы можно найти здесь.

428 комментариев

  1. Пользовался почти год, отличная программа. Недавно перестала переводить, выдавая ошибки страницы, я даже ОС переустановил (W 7х64, та-же версия, что и до этого стояла пока программа работала):
    Ошибка загрузки страницы (https://www.bing.com/translator/?from=auto&to=ru&text=тут кусок текста в оригинале (без перевода)
    Underground.&toWww=1&redig=88E568B0A5004FEB856F2E075A974E94) для перевода.
    До переустановки ОС ещё писало ошибку обновления программы, но на свежей ОС программа обновилась без ошибок, а вот переводить всё равно не хочет.
    Как можно вылечить? За ранее спасибо.

    • В обычном браузере этот же адрес открывается или тоже ошибку выдает? И другие сервисы перевода работают или нет?

  2. Failed to send request to the HTTP server,Как решить?

    • Скорее всего проблемы с интернетом/файерволом/прокси. Попробуйте изменить настройки файервола или задать в программе настройки прокси, если он нужен.

  3. Устанавливается,но не запускается. Win 7 64. После установке проскакивает»Ошибка установки горячих клавиш Ctrl+ALT+X»

    • Эта ошибка выскакивает, если горячие клавиши из настроек уже заняты. Попробуйте изменить настройки программы.
      Если программа не запускается вообще, то проблема не в этом (в случае этой ошибки занятые горячие клавиши просто не работают).

  4. Google Translite — сегодня обновили, ну и придется обновлять ссылку для перевода.черт.
    Новый Дизаин.Думаю нужна добавить Promt и если возможно Convert.translite

  5. Вместо перевода выдает просто набор букв — в чем может быть проблема?

    • Возможно в исходном (распознанном) тексте тоже есть лишние пробелы. Можно попробовать изменить распознанный текст и попробовать перевести еще раз. Такое случается во всех переводчиках или в каком-то конкретном?

  6. Распознавание до сих пор не ахти к сожалению,надеюсь вы это скоро исправите.

  7. Спасибо за ответ.

    Все я понял проблему и самостоятельно с ней разобрался.При переводе текста яндекс не понимает когда например одно слово переносится на другую строку,в связи с этим перевод получается полным,здесь же перевод происходит после расшифровки картинки и текст виден весь,поэтому перевод получается точным.GRES:Спасибо тебе большое за программу,я многое для себя взял в ней.Долголетия!Процветания! и Благополучия вашей программе.

    P.S самое главное в данной программе выбирайте переводчика яндекс,так как я сравнивал многие переводы,этот переводчик переводит лучше всех,ведь у него гибридный перевод,даже текст переводит обычный,я бы сказал на отлично,единственное условия перевода:когда переводите текст в нем,старайтесь чтобы предложение заканчивалось на одной строке,то есть должна стоять точка в конце м тогда поверьте мне перевод будет просто замечательным,как будто перевел человек.

  8. Подскажите пожалуйста,какой у вас используется переводчик на локальной машине при выборе яндекса?так как я когда ввожу на официальном сайте яндекса переводчика текст,он абсолютно другой,у вас перевод намного лучше и более понятный,просто мне необходимо перевести большой текст,а нормального переводчика даже офлайн нет,про онлайн я вообще молчу,вы меня очень сильно обяжете если поможете в моей просьбе.

    • Программа не переводит оффлайн. Всегда используются онлайн сервисы. Алгоритм перевода на данный момент такой: через окно «режима отладки» открывается страница сервиса перевода (переводимый текст и итоговый язык передаются через URL), ожидается прогрузка страницы и некоторых ее ресурсов, далее из поля перевода выбирается текст.

      • То есть насколько я понял,мне надо скачать вашу программу,потом поставить режим отладки и ввести туда свой текст и он переведется тем текстом который я видел при распознавание?повторюсь ваш перевод отличается от всех онлайн переводчиков,даже официальных,я имею ввиду яндекс.

        В общем в режиме отладки меня перекидывает на официальный сайт яндекса,а там перевод не точный,мне нужен перевод такой какой у вас в программе,он абсолютно другой,более точный и все понятно,для перевода текста документа,поэтому я и спросил каким сервисом мы пользуетесь для такого перевода,мне необходимо перевести текст в документе,а все остальные сервисы туфта.

        Gres,я понял в чем проблема,но вот как ее решить не понимаю,я предполагаю,что на вашей локальной машине используется Нейросетевой переводчик яндекс,а не яндекс транслейтинг,поэтому и перевод отличается от официального сайта,я даже скачал яндекс браузер с таким переводчиком,но перевод не изменился,подскажите я прав?

        • К тому, что я уже сказал, мне добавить нечего. Никаких специальных приспособлений в программе не используется. Возможно какие-то особенности загрузки страниц есть (типа отсутствия cookie и отключение загрузки картинок), но для изменения перевода программа ничего не делает.

  9. На данный момент в рунете нету такой программа как ваша и она лучшая Спасибо вам за эту программу.

    Сделайте пожалуйста,чтобы не в водить капчу на яндексе,опять не переводит.

    Сделайте пожалуйста чтобы выделение области текста определялось автоматически,например на яндекс картинке он это делает автоматически.

    Буду ждать нормальный и доработанный переводчик,аналогов в интернете данной программе на данный момент нет и вряд ли когда-нибудь будет!

  10. Приветствую Gres, я нашел еще одно решение с переводом,возможно вы сможете внести данные изменения в вашу программу.
    https://yadi.sk/i/XgmM46HQh6s7yA
    https://yadi.sk/i/4KcgeP2AMIotqg
    https://yadi.sk/i/mCD8q8IcObZaUw
    Обратите внимания сервисы одинаковые и переводы разные,жду вашего ответа.

    • Переводы через API и напрямую через сайт действительно бывают разные. Бесплатное использование API Google прикрыл, так что остался только сайт.
      В чем именно заключается решение, я, если честно, не понял.. Распознавать картинки через сайт Яндекса и потом переводить через сайт ImTranslator? 🙂 Я наоборот хочу отвязаться от внешних сервисов.

      • Хотелось бы получить ответ на мое сообщение.

        не совсем так)распознавать текст через ваш сервис,а перевод через гугл,причем я сравнивал переводы и пришел к выводу,что гугл переводит так же как и бинг,а бинг вообще не переводит нечего,ошибка по тайм-ауту))

        но перевод отличный именно у гугла на этом сайте,а на обычном сайте гугл переводчика перевод жесть,вот и возник вопрос может стоит вернуть API Google,если вы стараетесь улучшить перевод,а по поводу яндекса,возможно есть какие-нибудь алгоритмы по внедрению этого сервиса,то есть пользоваться им напрямую,а не через сторонние сайты,так же как и с переводом.

        • Сейчас так и работает: распознавание на локальной машине, а перевод через сторонние сервисы (гугл…)
          Бинг недавно поправил — можете обновить скрипты (через программу или вручную). Через программу возможно понадобится запустить ее разово от администратора (чтобы записать скачанный файл к себе в папку).
          Насчет гугла не понял — реально не работает или образно? Если реально, то возможно как и Яндекс он вас за спамера считает и требует капчу ввести.
          Насчет вернуть перевод по API. Google практически закрыл возможности по его бесплатному использованию. Конечно, есть некоторые возможности, но они, как минимум, полулегальные, поэтому их не хочется использовать.
          У других сервисов ситуация похожая: бесплатные лимиты небольшие и мгновенно закончатся. А платные.. я не планирую делать программу платной.
          Ну и, собствено, главное. Вариантов по улучшению программы много. Проблема в том, чтобы найти для этого достаточно времени и желания. На текущий момент я переводчиком вообще практически не занимаюсь.

          • я просто не знаю всех тонкостей в вашей программе,но я думаю это нормальная идея,либо поясните,возможно я что то не понимаю)

            Спасибо большое за ответ на все мои вопросы,я с вами полностью согласен,что программа должна быть бесплатной,буду ждать когда у вас появится время и вы займетесь своим переводчиком,гугл работает,яндекс через раз,но работает и довольно неплохо переводит в отличии от гугла.

            программа супер,но дорабатывать еще много)

            когда нибудь ваша программа будет лучшей и все будет делать намного быстрее.

            Подскажи те пожалуйста,почему я вижу ответы на свои комментарии,только тогда,когда я пишу новое сообщение?

            Я не знаю что вы сделали,но перевод стал намного лучше и это уже прогресс.

            Самое главное!Яндекс при переводе если какие то слова не распознавались,он их исправляет и делает перевод по смыслу,а это уже высший пилотаж,так что ваша программа лучшая и я ей желаю процветания и долголетия.Перевод яндекса именно в вашей программе супер!

          • По поводу комментариев — возможно страницы кэшируются. Попробуйте обновить через shift+f5.

  11. «Ошибка загрузки страницы для перевода» «Ошибка по тайм ауту» Вот эти надписи выдает программа. Тексты не распознает. Вместо текста каракули.
    В окне «режима отладки» страницы загружаются но не распознаётся и не переводится. Что делать? У меня винда 8.1

    • Ни один сервис перевода не работает (google/yandex/bing)? В консоли «режима отладки» (правый клик по окну -> inspect -> вкладка console) какие-нибудь ошибки пишутся? Если да, то какие?
      По поводу каракуль — язык распознавания в настройках правильный задан? Если текст, скажем, английский, но язык распознавания задан китайский, то программа будет пытаться найти именно китайские символы.

  12. Я нашел вариант,как переводить быстро скажем игру:если шрифт до конца не распознается,необязательно в ручную редактировать,можно просто делать скрин и закидывать на яндекс переводчик картинка,там все распознается,а так как у вас перевод получается просто отличный и понятный,то я копирую английский текст и вставляю в редактор и все,игра все равно в оконом режиме работает и яндекс переводчик у меня всегда открыт,это намного быстрее чем редактировать текст или его полностью перепечатывать.

    ))))яндекс переводит вроде все отлично,но меня убило одно,персонаж девушка,но при переводе ее называют он,персонаж мужчина,но при переводе называют она))))гугл вообще далек от перевода яндекса,хотя я бы не сказал что перевод совершенен у кого либо офлайн переводчика.

    • Преимущество переводчика в том, что он позволяет за одно действие и распознать и перевести нужный текст. Если текст распознается плохо или нужно перевести готовую картинку, тогда действительно возможно проще воспользоваться веб-сервисами.

  13. Нашел еще одну проблему в программе,яндекс переводчик пишет что я часто к нему обращаюсь и блокирует меня,бинк вообще не работает,а гугл переводит просто жесть,на данный момент яндекс вообще не переводит а из офлайн переводчиков он лучший.

    Так же заметил,чем чаще нажимаешь распознавание,тем лучше перевод)но хотелось бы чтобы она изначально делала правильное распознавание текста)а перевод опять же повторюсь,но яндекс где то получше)

    В любом случае,я понимаю что она еще не доработана,но за работу спасибо,путем редактирования текста в самой программе более и менее в каких то моментах удобно,попытаюсь разобраться с фоном в самой игре,авось что-нибудь получится)

    Честно скажу не знаю как с этим бороться,может вы мне поможете?

  14. В целом распознается текст неплохо,но в будущем хотелось чтобы она сама выбирала шрифт на том фоне,который есть в игре и если он меняется то автоматом подбирал фон, например:если это сделаете,то и проблем с распознаванием не будет)если я правильно понял проблему не в шифровке шрифта а именно в фоне на котором отображается текст.

  15. Скажите, пожалуйста, переводчик работает только на Виндусе или на Андроиде тоже? Спасибо.

  16. «Ошибка загрузки страницы для перевода» «Ошибка по тайм ауту» Вот что вылетает и как бы я не менял настройки и перезагружал комп он не хочет работать. У меня 7 винда.

    • В окне «режима отладки» страницы загружаются?

      • тоже самое пишет ошибка загрузки страницы для перевода, перевод не выдает, только распознавание текста, в настройках перевод включен, alt не зажимаю. Вчера все работало сегодня комп включил и такая вот фигня

  17. Здравствуйте. Огромное спасибо за программу! Как можно добавить язык распознавания, которого не нет списке? Прохожу курсы по финскому онлайн, очень удобно использовать ваш разработку. Похоже, что работает автоопределение, распознается и переводится правильно, но очень часто определяется другой язык.

    • Здравствуйте. Все языки распознавания можно взять отсюда и кинуть в папку tessdata. Путь к ней задается в настройках (по умолчанию в папке установки). Список доступных языков распознавания формируется на основе содержимого этой папки.

  18. Приветствую Gres,распознавать текст стал лучше,но еще далеко до совершенства,что касается переводчиков,я для себя открыл яндекс переводчик,переводит по край не менее по мне отлично,до этого пользовался только гуглом)вот бы чтобы еще шрифт нормально данная программа распознавала,цены бы ей не было как говорится,а так путем редактирование каких то слов,все понятно,это касается на данный момент консольных игр))rpg жанр))

    • По поводу улучшения распознавания, спасибо, конечно, но я ничего не менял 🙂 Так что это, скорее всего, по каким-то другим причинам.
      По поводу шрифтов — возможно будущие версии tesseract (библиотеки для перевода распознавания) будут распознавать лучше.

      • Буду ждать будущие версии tesseract))

      • Спасибо Вам Большое за программу и проделанную работу с ней.

      • Есть небольшая проблема,это когда идут субтитры или текст не останавливается в игре,то есть вроде бы сделал захват,но текст продолжает бежать,когда я отпускаю захват,он уже намного страниц проматался,тяжело переводить,так как надо делать постоянно захват,можно ли сделать,чтобы программа сама останавливала игру или субтитры для перевода?а так отличная программа)

    • Хотя все Бесплатные переводчики и Гугл и Яндекс,переводят вполне понятно,даже где то гугл получше,например в текстах.

  19. Спасибо большое за программу. Делаю языковые паттерны (по английскому и испанскому) для дочери, и возникла необходимость брать текст из сканированной книги и с сайта, где стоит блокировка копирования. Раньше я сама перепечатывала текст, что очень долго и муторно. Потом выяснила, что в программе QTranslator, которой я пользовалась для перевода текстов, есть функция распознавания текста. Радости моей не было предела. Но радость длилась недолго, т.к. я не знаю почему, но там эта функция работает через раз. А я уже поняла, насколько эта функция важна для меня. Стала искать программы, но все предлагали распознавание текста из файла. Но тут, к счастью, я нашла Вашу программу. Сегодня слелала в ней паттерны по целой испанской книжке. Ура! Программа супер, все очень удобно и грамотно сделано, главное, есть горячие клавиши для быстрого выделения и вставления куска текста. И распознаёт текст очень быстро. Вообщем, спасибо ещё раз Вам большое за наиполезнейший продукт)))

  20. Программа мне нравится! Очень хотелось,чтобы переводчик срабатывал быстрей.На сколько я понял программа обращается к поисковым системам,так сказать онлайн,предполагаю что на это требуется время.А если каким то образом загрузить требуемый язык перевода на компьютер,может тогда программа станет быстрей переводить обращаясь не в интернет,а сразу к установленному файлу содержащий требуемый язык. Может кто подскажет,как делать перевод быстрей,гораздо быстрей ?

    • Проблема в том, что помимо словарей нужны еще алгоритмы, которые из этих словарей сделают более-менее внятный перевод, а не просто набор несвязанных слов. И если по отдельности алгоритмы или словари найти еще можно, то с совместно работающими беда. Различные попытки существуют, но либо качество перевода не ахти, либо они переводят весьма ограниченный набор текстов (или вообще слова), либо требуют гигабайты материалов и ручной настройки, либо еще что-нибудь. Ну либо платные 🙂 В общем, найду приличный открытый (читай бесплатный) движок оффлайн перевода — встрою. Если на примете есть какие-то — пишите, посмотрю.

  21. где скачать портабое врсию?

    • Программа в реестр ничего важного не пишет, так что можно один раз установить штатным установщиком, а потом просто перемещать папку с установленной программой между компьютерами.

  22. привет, установил offline все работает отличный программа спасибо:)

  23. привет, помогите пож screen-translator дает ошибку при установке status — Failed to send request to the HTTP server
    windows 7 x64 screen-translator-online-2.0.2

    • Возможно файрвол соединение блокирует или на сервере с языками какие-то профилактические работы.
      Попробуйте offline версию (она не требует соединения интернетом и содержит основные языки). Если среди встроенных нет нужного языка, то остальные можно скачать здесь https://github.com/tesseract-ocr/tessdata/tree/3.04.00

  24. Я не знаю как им пользоватся так что фу!!!!!!

  25. Вы случайно не знаете как это решить?=)

    Ошибка прb запуске приложения (0xc000007b)
    Sxstrace говорит:
    «ИНФОРМАЦИЯ: не удалось найти сборку в WinSxS.
    ИНФОРМАЦИЯ: попытка проверки манифеста на C:\WINDOWS\assembly\GAC_64\Microsoft.Windows.Common-Controls\6.0.0.0_ru-RU_6595b64144ccf1df\Microsoft.Windows.Common-Controls.DLL.
    ИНФОРМАЦИЯ: попытка проверки манифеста на C:\Windows\System32\ru-RU\Microsoft.Windows.Common-Controls.DLL.
    ИНФОРМАЦИЯ: попытка проверки манифеста на C:\Windows\System32\ru-RU\Microsoft.Windows.Common-Controls.MANIFEST.
    ИНФОРМАЦИЯ: попытка проверки манифеста на C:\Windows\System32\ru-RU\Microsoft.Windows.Common-Controls\Microsoft.Windows.Common-Controls.DLL.
    ИНФОРМАЦИЯ: попытка проверки манифеста на C:\Windows\System32\ru-RU\Microsoft.Windows.Common-Controls\Microsoft.Windows.Common-Controls.MANIFEST.
    ИНФОРМАЦИЯ: не удалось найти манифест для культуры ru-RU.»

    Скачивал Microsoft Visual Basic 6.0 Common Controls, теперь находит манифест для культуры en но ru так и осталось не найденым.

    Sxstrace — (https://drive.google.com/open?id=1W_qWN2raey_Ae6Zxz65umtCjnzr80KeV)

    • У вас вообще какая программа не работает?) Sxstrace похоже для программы «C:\Windows\System32\fsquirt.exe». Плюс в нем никаких ошибок, только информационные сообщения.

  26. Здравствуйте, могу поделиться способом который поможет распознать текст на любом языке. Он хоть и не удобный но эффективный. Для этого нужно установить GIMP — The GNU Image Manipulation Program Гимп — бесплатный графический редактор версия 2.8. Запустить его выбрать меню «правка» далее «комбинации клавиш». В окне ставим «галочку сохранить комбинацию….» в поле «искать» вводим «снимок экрана» щелкаем «комбинация» и нажимаем ctrl+ U (в английской раскладке) в поле «искать» вводим «уровни» щелкаем «комбинация» и нажимаем ctrl+K. Далее закрываем окно нажимаем ctrl+ U нажимаем «захватить» и переносим крестик на окно программы которое нужно перевести. Появляется окно с изображением нажимаем ctrl+K в появившемся окне «уровни» находим окно «уровни на входе» и перетаскиваем ползунок в право пока ваш текст в окне для распознавания не будет выделяться на фоне картинки. Далее как обычно переводим текст из окна с помощью Screen Translator. Далее повторяем комбинации клавиш с другими окнами. В GIMP все эти действия можно автоматизировать с помощью скриптов и возможно встроить в Screen Translator. Но я не обладаю такими знаниями. Возможно Gres сможет разобраться?.

    • Это будет работать далеко не во всех случаях, т.к. сочетания цветов текста и фона могут быть разными. Я когда-то игрался с разными фильтрами и понял, что единственное, что довольно стабильно работает — это увеличение изображения. Остальное то улучшает, то ухудшает результаты.
      Будет время и желание — посмотрю на обработку изображения более пристально. Но пока ни первого, ни второго нет )

  27. При установке программы выбирал языки распознавания, которые установить в программу. Что за языки: Африкаанс, Басков, Математика, Таджикиский ?

  28. ScreenTranslator.exe — Системная ошибка
    Запуск программы невозможен, так как на компьютере отсутствует api-ms-win-core-timezone-l1-1-0.dll. Попробуйте переустановить программу.
    После принуддительного (от Mscrosoft)обновления Skype выдается это сообщение, так как этот файл теперь находится по адресу: C:/Program Files(x86)/Microsoft/Skype for Desktop.
    Пытался прописать этот файл в C:/Windows/System32 и в C:/Windows/SysWOW64, поместить в папку ScreenTranslator — бесполезно.
    Пожалуйста, внесите изменения!!!
    5-8-2018

    • Возможно вы устанавливаете/копируете x64 версии библиотек. Попробуйте установить библиотеки для x86.

      • Я восстанавливал систему и с ней прежнюю версию Skype. Сохранил из восстановленной версии Skype папку Phone (из C:/Program Files(x86)/Skype), из нее брал файл api-ms-win-core-timezone-l1-1-0.dll и с ним производил операции после обновления Skype. При регмстрации файла (regsvr32.exe api-ms-win-crt-runtime-l1-1-0.dll): Возможно модуль «api-ms-win-core-timezone-l1-1-0.dll» не совместим с версией Windows…
        Из восстановленного Skype я удалял этот файл. Переводчик не запускался. Помещал его в переводчик — он запускался.

        • Устранил «ScreenTranslator.exe — Системная ошибка» путем копирования без разбора всех «api»-файлов из Skype в ScreenTranslator.
          16-08-2018

    • Проверка работы ответов
      Мой ответ автору пропал после нажатия «Отправить комментарий»

      • Комментарии не пропадают — часть из них автоматически отфильтровывается, оставшиеся фильтрую вручную. Так что они появляются только когда я до сайта добираюсь. Иначе спама много.

        • Когда запуск программы привязывается к файлу из другой программы (которая может быть изменена в результате обновления), вместо сообщения о системной ошибке, наверное, лучше было бы предлагать указать путь к новому располажению необходимого файла.

          • Есть несколько способов «привязки» программы к библиотекам. В данном случае библиотеки ищутся операционной системой до загрузки программы. Если все нашлось — программа запускается, если чего-то нет — windows выдает сообщение об ошибке и ничего не запускает. Так что влиять на процесс поиска переводчик не может.
            Другое дело, почему новые системные библиотеки не подошли.. Но тут хз: воспроизвести не получилось, а гадать — дело неблагодарное.

          • Я взял библиотечный файл из предыдущей версии Skype и вставил его в обновленную версию Skype. Skype работает.
            А Microsoft в скором времени (сентябрь 2018) прекратит поддержку старых версий Skype. И как будет работать переводчик?
            У ViberPS (для компьютера) такой файл (14КБ) находится в самой программе.

          • Скайп тут ни при чем. Системные библиотеки должны находиться где-то вроде windows/system32 (на win 10 он почему-то лежит в windows/system32/downlevel).
            Где-то советовали выполнить sfc /scannow для восстановления системных файлов, где-то установить vcredist 2015. Однозначного решения я не нашел.
            Кстати, какая у вас версия Windows? Случайно не downgrade win 7 с 10й?

  29. Здравствуйте. пытаюсь играть с этим переводчиком в игры на движе Ren’Py. Там небольшое окно с текстом, но выделять его после каждого предложения прямо морока какая то. Можно как то зафиксировать это выделение(захват) и перевод запрашивать по клавише? Может уже спрашивали, не нашёл ответа.

    • Здравствуйте. Вопрос задавали — зафиксировать сейчас нельзя. В планах есть, но когда будет сделано — хз.

  30. Если не очень сложно есть просьба добавить Армянский язык.

    • Языки зависят от чужих библиотек. Так что пока нужный язык не появится в них я тоже добавить не смогу. Армянский пока есть только в переводчиках.

  31. Добрый день.

    Спасибо за программу. Работает отлично.
    Есть несколько пожеланий:
    1. Добавить настройки размера шрифта результата. Сейчас очень мелкий шрифт перевода, приходится постоянно щуриться чтобы его прочитать.
    2. Добавить возможность вывода только перевода, т.к. программа хорошо справляется с распознаванием и видеть постоянно результат распознавания не нужно. В большинстве случаев нужен только перевод и если будет возможность устанавливать размер шрифта, то можно будет подстроить его под себя.

    • Здравствуйте! В планы добавил, но сроков, когда это будет сделано, сказать не могу.

      • Спасибо.

        Добавлю баг репорт.
        Судя по всему в программе присутствует утечка памяти.
        Сразу после запуска программа занимает 35Мб оперативной памяти. Но после нескольких дней использования ее размер увеличивается до нескольких сотен Мб. Когда я это заметил программа занимала 1.5Гб оперативки.

  32. А что для offline версии тоже нужен доступ в интернет?
    P.S. Failed to load resource: Host translate.google.com not found

    • Извиняюсь, что так долго. Online и offline — это версии установщика. В offline кроме самого переводчика включены еще некоторые языки, в online их необходимо скачивать. Сам переводчик одинаковый и требует интернет для перевода (распознавать может без него).

  33. Как это работает? выделяю текст не переводит ничего.

    • С настройками по умолчанию должно начинать переводить после выделения. Если нет — проверьте, установлены ли языки распознавания (в настройках распознавания можно выбрать язык) и переводчики (в настройках перевода можно выбрать переводчик). Возможно интернет недоступен (прокси?). Попробуйте включить режим отладки и посмотреть, что там происходит.

  34. Добрый день,еще раз протестировал вашу программу на поиск предметов https://ru.files.fm/u/8vab5kkb вот что вышло.

  35. Доброе утро,подскажите пожалуйста,можно переводить с помощью вашего переводчика в полно экраном режиме не выходя из игры?если нет,то планируется это в дальнейшем?

  36. Добрый день, вот японская игра http://dropmefiles.com/bZzMO,тоже самое перевода точного нет.

  37. Добрый день,как прикрепить файл рисунок на этом сайте? и второе можно чтобы игра тормозилась во время перевода?https://filecloud.me/zevqzzicyi5b.html

  38. Добрый день,подскажите пожалуйста,я пробовал переводить с помощью вашего переводчика консольные игры,в которые играю на эмуляторе,вместо перевода у меня были одни кракозябры)так как текст в играх ps1,ps2 закодирован,то есть идет шифровка кода,например utf или unicod и тд,вопрос можно будет в дальнейшем во время игры переводить данные игры?

    • Здравствуйте. По идее и сейчас проблем быть не должно, т.к. программа разбирает изображение, а не текст. Т.е. если текст отображается нормально, то и распознаваться должен тоже правильно. Возможно язык не тот в настройках выставлен. Ну или как-нибудь специфический щрифт используется. Если не получится, можете картинку для примера скинуть — проверю.

      • Добрый день я отправил вам скриншоты на ps1 английская версия и японская,так же отправил скрин на поиск предметов английская версия,посмотрите пожалуйста.

      • Ну и наконец старый квест по dosbox английская версия https://filecloud.me/0v8g0dna4019.html

      • Все же хотелось бы чтобы перевод проходил в полноэкранном режиме, а не сворачивался в оконный, если конечно это возможно.

        • Здравствуйте. Отвечу тут на все комментарии.
          Посмотрел картинки. Во-первых, лучше выделять небольшие области, содержащие единый текст. Иначе будет как с окном настроек: связанный текст распознался нормально (названия настроек), но из-за мусора вроде кнопок и слайдеров результат получился нечитаемый. Даже переводчик не везде понял, что переводить. Если выделять настройки по отдельности, то результат более-менее.
          Во-вторых, текст получается путем поиска на картинке символов, похожих на известные буквы (если не вдаваться в детали). Поэтому если используется специфический шрифт (картинка с черным фоном), текст плохо различим на фоне (картинка на японском) или просто плохо читаемый (картинка с зеленым фоном), то результаты будут так себе. Иногда повторное распознавание помогает, но далеко не всегда. Плюс, как писал раньше, распознавание более мелких фрагментов обычно дает более хорошие результаты.
          Игра тормозиться не может, т.к. переводчик даже не знает о ее существовании. Он просто берет текущее изображение с монитора и дальше работает с ним.
          Насчет полноэкранного режима. Переводить можно только из оконного, т.к. полноэкранный предусматривает совершенно другой способ взаимодействия с изображением и еще кучку дополнительных сложностей. Технически это сделать, конечно, можно, но это выходит за области моих знаний и интересов, так что пока я этим заниматься не планирую. Тут бы перевод сначала починить 🙂 Да и игры, как правило, поддерживают работу в оконном режиме на полный экран без рамки. Возможно и эмулятор как-нибудь растянуть можно 🙂

          • Согласен,главное чтобы перевод был нормальным)понятным и не дословным)проверил еще раз в некоторых играх более и менее я про ps1 и ps2,что касается старых квестов там все получше,как я и говорил в Ларри все отлично,в остальных не совсем,так как если использовать scumm там все в порядке,а в docbox не очень)) в поиске все отлично

          • что касается оконного режима и полноэкранного,лучше играть в полноэкранном))как бы внедряешься в игру))

          • Многие игры поддерживают оконный режим, но на весь экран и без рамки. Внешне он ничем не отличается от полноэкранного.

          • Буду пробовать)Спасибо,но все же буду ждать новый релиз и главное это перевод,онлайн переводчики в некоторых играх не айз особенно гугл)хотелось бы чтобы нормально переводил и без пробелов.

          • Не хочу расстраивать, но придется.
            Во-первых, исправлять перевод я планирую в основном в плане стабильности работы и, в первую очередь, за счет использования оффлайновых переводчиков. А по качеству распознавания до онлайновых им далеко. Так что более литературный перевод вряд ли получится.
            Во-вторых, каких-то конкретных планов на новую версию у меня нет. Как появится время и желание, а с этим сейчас напряг 🙂

      • Добрый вечер,отправляю вам скриншоты ps2 английская версия http://transfiles.ru/rb07v

        • Достаточно подробно ответил тут.
          На последней картинке текст слабо выделяется на фоне. Наверное поэтому плохо распознается. Особенно по центру.

      • Добрый день,высылаю вам скриншот ps2 японской версии http://transfiles.ru/w4xdx
        Ну вроде все, есть такая старая игра Ларри в выходном костюме,так вот это серию игр он переводит 100%
        Прошу прощение если очень сильно вас озадачил,но это факт,надеюсь что у вас все получится,желаю вам успехов и удачи в вашей программе и буду ждать обновления ее,Спасибо.

  39. хочу сказать что на виндус 7 64х ultimatum плохо работает а на вин 10 всё нормально

  40. в чем отличие onlien и offline

    • Отличия в установщиках. Online-установщик включает только программу, а языки надо будет скачивать при установке. Offline включает также несколько языков и его можно использовать без интернета.

      • я её исползую но все равно ошибка перево () что делать
        меня и языки вкл выкл переустанавливал что только не делать уже за****

        • В настройках во вкладке «Перевод» в списке «Переводчики» должен был активен хотя бы один элемент.
          Далее попробуйте включить «режим отладки» и посмотреть, грузятся ли страницы сервисов перевода.
          В окне «режима отладки» кликните правой кнопкой -> Inspect -> Console. Возможно там будут какие-то проясняющие сообщения об ошибках (можете сюда запостить — возможно пойму в чем проблема).

          Также можно попробовать, например, QTranslate: он, насколько я знаю, тоже умеет распознавать текст.

  41. После долгого использования поделюсь парой нюансов для новичков и не только:
    При переводе больших текстов (2(+) строк), нужно исправлять распознанный текст так, чтобы на строку приходилось одно предложение, иначе каждая новая строка будет переводится отдельно, из-за чего потеряется контекст. При этом строка не должна быть слишком длинной.
    Ещё лучше сразу в настройках убрать галочки со всех переводчиков кроме гугла, чтобы программка работала шустрее.

    P.S.
    В версии 2.0.2 не сохраняется исправление распознавания.

    • В версии 2.0.2 не сохраняется исправление распознавания.

      Не совсем понял, что имеется в виду. Правки результата конкретного распознавания влияют только на него. Для регулярных исправлений есть таблица «Исправления» в настройках.

      • У меня она называется «Распознавание», но не суть. Речь именно о ней. В версии 2.0.1 то что я туда ввожу сохраняется нормально, а в версии 2.0.2 нет: закрываю окно, открываю снова — ничего нет. Путь к tessdata я провёл, если что.

        • Проверил. Есть такое дело. Мой косяк (мог хотя бы сообщение об ошибке выдать).

          Проблема в нехватке прав: программа пытается сохранить исправления в файл «st_subs.csv» в папке установки, но т.к. по умолчанию она ставится в «Program Files», а запускается не из под администратора — то создать или обновить файл не может.
          Соответственно решений несколько: либо ставить не в «Program Files», либо запускать от администратора, либо (самое вероятное) дать своему пользователю права на папку установки (Свойства папки -> Безопасность -> Добавить -> Ввести имя пользователя -> Проверить имена -> Полный доступ).

          Я со своей стороны в дела добавлю, но прямо сейчас править не буду.

  42. У МЕНЯ ВООБЩЕ СНАЧАЛА ПЕРЕВОДИТЬ С АНГ НА АНГ ЩАС УЖЕ НЕ ЧЁ НЕ ПЕРЕВОДИТЬ ПИШЕТ Неверные параметры OCR

    • Проверьте путь к «tessdata» и язык распознавания в настройках.

      • ошибка перевода теперь что делать есть видио урок по настройке

        • учитывая предыдущий вопрос возможна неправильная установка и проще все переустановить или все переводчики выключены в настройках не говоря уже о каких-то проблемах при соединении с сервисами перевода из-за массовых банов ip официального видео нет

  43. Что с этой программой случилось? У меня при захвате почему то на рабочий стол постоянно скидывает. Я помню еще была иностранная программа, не помню как называется, очень нужна, мб кто помнит?

  44. После 142 ревизии на линукс машине вижу следующий баг.Первый перевод проходит успешно. А вот последующие с ошибкой, текс выделяется , распознается , отправляется гугл переводчику, в отладчике вижу перевод но в финальном окне отображается результат предыдущего(первого) перевода

    • Есть такое дело и я пока не знаю, как его полностью побороть. В последних версиях скриптов перевода (папка translators) я добавлял некоторые костыли (типа загрузки about:blank после каждого перевода). Если и с ними не работает, то другого решения предложить пока не могу. Если время будет — попробую на выходных что-нибудь придумать.

  45. В продолжении, для развития программы было бы хорошо сделать возможным зафиксировать область распознавания, выделенной постоянно видимой рамкой. И иметь возможность выделять области которые не нужно распознавать (исключения) внутри этой зафиксированной области (то есть имена, украшательства, значки и т. д.). А распознавание и перевод производить, зафиксированной области, после нажатия последовательности клавиш. Спасибо.

    • Спасибо, учту при доработках. Только сразу оговорюсь, что переводчиком я сейчас совсем не занимаюсь и когда буду — хз. Так что на скорые результаты можно особо не рассчитывать.

  46. Здравствуйте не нашел своего комментария так что пишу снова. При включенных в настройках трех переводчиках создавая всё новые запросы на распознавание областей, результат перевода выдается один и тот же хотя текст распознанный новый. Для устранения этой проблемы нужно для перевода оставить один из трёх переводчиков. версия программы 2.0.1

    • Здравствуйте. Комментарии вручную одобряю, поэтому появляются не сразу.
      По поводу перевода: да, есть такое дело. Проверьте, последние ли версии скриптов перевода (как обновить). Последние правки в них были как раз для этого. Если не помогает, то пока, увы, другого решения у меня нет (ну кроме того, что вы предложили 🙂 ).

  47. Добрый день, спасибо за программу!

    Можно сделать в будущей версии возможность одновременного перевода и отображения текста на несколько языков? Вот мне например когда перевожу Корейские, Китайские или Японские символы было бы удобно если выводилось на Русском и Английском. Так часто понять что имеется ввиду проще.
    И еще идея, чтобы так же можно было выводить перевод Гугла и Яндекса одновременно, тоже может помочь в понимании о чем речь, так как переводчики не идеальны.

    Спасибо.

  48. Постоянно пишет «Ошибка загрузки страницы для перевода» и выдает либо то же, что и написано, либо какой-то непонятный набор символов. Что делать?

    • Во-первых, проверьте соединение с интернетом. Если оно через прокси — задайте соответствующие настройки в программе.
      Потом включите режим отладки в настройках и посмотрите, происходит ли что-то при переводе? Ошибки можно посмотреть в консоли (правый клик по появившемуся окну отладки -> inspect -> вкладка console).
      Плюс возможно не работают только конкретные сервисы перевода. Попробуйте повключать/повыключать их в настройках.

    • У меня полностью тоже самое уже второй день, что делать? До этого всё работало нормально!

      • Советы/вопросы такие же.
        Ситуация такая: сам я программой не пользуюсь, поэтому проверяю ее только когда мне напишут письмо/оставят комментарий, что что-то не работает.
        Только что проверил — у меня все переводчики отработали. Не без нареканий, но отработали. Соответственно, чтобы понять в чем у вас проблема, нужны какие-нибудь дополнительные сведения. Например сообщения об ошибках в режиме отладки. Может там вообще вместо окна переводчика грузится капча, потому что гугл вас за спамера принимает из-за частых запросов.

  49. странно…может выдать перевод который уже был до этого …даже вчерашний…хотя после этого уже было много страниц…

    • Есть такое дело. Несколько заплаток уже делал. Убедитесь, что установлены последние версии скриптов перевода. Возможно лучше будет.
      А так — найду нормальный оффлайновый переводчик — часть глюков уйдет.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.