Gres

Делаем разработку проще

Настройки и полезная информация

Требования

  • для работы Screen Translator необходимо интернет соединение;
  • анализируемая программа не должна работать в полноэкранном режиме.

Использование

Все основные действия можно выполнить с помощью контекстного меню иконки программы в трее.

trayIcon_ru

Иконка в трее

Для перевода текста первым делом нужно выделить участок экрана, который его содержит. Для этого нужно перейти в режим «захвата». Сделать это можно, выбрав пункт «Захват» меню, показанного выше, или с помощью горячих клавиш.

Далее, после перехода в режим «захвата» и смены курсора на «крестик», нужно выделить интересующий участок экрана.

После выделения автоматически запустится процесс распознавания и перевода, а иконка в трее окрасится в оранжевый цвет. При этом языки выделенного текста и перевода будут взяты из текущих настроек.

После успешного распознавания и перевода на экран будет выведено окно с результатом.

Окно с результатом перевода

Окно с результатом перевода

Дополнительные возможности

Левый клик по иконке в трее показывает последний перевод. Средний клик — копирует его в буфер обмена.

Режим «захвата»

Если требуется перевести текст на языке, который не совпадает с языком распознавания в настройках, то при выделении области экрана в режиме «захвата» нужно вызвать контекстное меню правым кликом мышью и выбрать желаемый из списка.

Выбор языка распознавания

Выбор языка распознавания

 

В этом меню также можно поменять языки исходного текста и перевода местами.

Если держать зажатым «Ctrl«, то программа не выходит из режима «захвата» после выделения и можно выбрать новый участок экрана для распознавания.

Также можно перейти в режим «захвата», используя для выделения не текущее изображение на экране, а использованное ранее. Для этого необходимо выбрать пункт меню «Повторить захват» меню трея.

Если в процессе выделения держать зажатым «Alt«, то будет использоваться противоположное значение признака необходимости перевода (не будет переводить, если в настройках перевод включен и, наоборот, переведет, если в настройках выключен).

Отображение результата

Над результатом можно выполнить следующие действия:

Меню результата

Меню результата

  • Распознать другой язык – распознать и перевести текущее изображение с другого языка;
  • Перевести на другой язык – перевести распознанный текст на указанный язык;
  • Скопировать в буфер – скопировать распознанный текст и перевод в буфер обмена;
  • Скопировать рисунок в буфер – скопировать текущее изображение в буфер;
  • Изменить распознанный текст – исправить ошибки распознавания вручную.
Редакция распознанного текста

Редакция распознанного текста

После редакции, при необходимости, исправленный текст снова будет переведен.

Настройки

Для доступа к настройкам нужно выбрать соответствующий пункт меню иконки программы в трее.

Настройки разделены на три части: общее, распознавание и перевод.

Общие настройки

Общие настройки

Общие настройки

Горячие клавиши

Настройки глобальных горячих клавиш для основных действий (аналогичны пунктам меню трея).

Прокси

Настройки доступа в интернет через прокси-сервер.

Вывод результата

Способ вывода результата:

  • Трей – результат в виде сообщения в трее;
  • Окно – результат в виде окна на месте распознаваемой области.

Обновление

Настройки автоматического обновления.

Настройки распознавания

Настройки распознавания текста с выделенной области экрана

Настройки распознавания

Настройки распознавания

  • Путь к tessdata – путь к папке со служебными файлами для распознавания (Tesseract OCR);
  • Язык распознавания – ожидаемый язык распознаваемого текста. Возможные значения определяются содержимым папки tessdata;
  • Увеличение масштаба – увеличение масштаба изображения при распознавании для повышения качества распознавания. Больше – лучше (в разумных пределах, обычно 5 – 10 достаточно).
  • Исправления – список автоматических исправлений распознаваемых текстов. Следует использовать, если распознавание регулярно происходит с одинаковыми ошибками (например, вместо «l» распознается «|»).

Настройки перевода

Настройки перевода результата распознавания

Настройки перевода

Настройки перевода

  • Переводить текст – если включено, то после распознавания будет выполняться перевод, иначе — только распознавание;
  • Режим отладки – показать окно переводчика (используется только для отладки или разработки новых переводчиков);
  • Язык результата – язык, на который будет переведен результат распознавания;
  • Переводчики – доступные и используемые сервисы перевода. При возникновении ошибки перевода в одном сервисе будет использоваться следующий и т.д. Можно включать/выключать и изменять порядок переводчиков.

18 комментариев

  1. Спасибо!Программа нужная,скачал версию 1.2.2 другие не пошли.Скажите почему она прекращает работу автоматически во время перевода,надо заново запускать?

    • Вообще говоря прекращать работу она не должна. Хотя версия старая и я в этом уже не так уверен 🙂
      А что не заработало в актуальной версии?

  2. Здравствуйте! По завершению процедуры в трее выдает: ошибка загрузки страницы () для перевода. Что делать? Заранее спасибо.

    • Здравствуйте!
      В папке translators рядом с исполняемым файлом есть файлы с расширением «.js»?
      Также попробуйте включить в «режим отладки» в настройках перевода и посмотреть, что в появившемся окне происходит: происходит ли что-то вообще и что выводится в консоли (в контекстном меню окна выбрать «inspect» и дальше на вкладку «console»)?
      Если интернет через прокси, проверьте настройки соединения в программе.

  3. Спасибо большое. Это именно то, что не хватало для полного понимания компьютера юзерам не знающим английского.

  4. Приветствую! У меня к Вам два вопроса. Первый: Можно ли скачать отдельно библиотеку с языками, чтобы при установке программы скажем, на другой компьютер не занимало много времени скачивание языков. То бишь скачать отдельно языки и после просто добавить их в папку с программой. Более 40 минут качаю и края ещё не видно))) И второй вопрос. На сайте Virustotal показало вот это: Malware.Undefined!8.C-L1YNyICVm6U (cloud) и QVM06.1.Malware.Gen . Это вирусы? Скачивал с Вашего сайта.

    • Здравствуйте!
      1. Да, переносить можно. Программа ничего важного в реестр не пишет (только информацию для удаления и текущие настройки), так что можно целиком папку копировать. Возможно, правда, придется в настройках путь к tessdata (языкам) изменить (с настройками по умолчанию не надо).
      Языки можно вручную скачать отсюда. Возможно быстрее получится.
      2. По поводу вирусов хз. Ругается на установщик, а не на сам переводчик. Установщик — Inno Setup с некоторыми открытыми доп. модулями. Он довольно распространенный, так что не думаю, что там закладки какие-то есть. Хотя внутрь я, конечно, не залезал. Возможно так реагирует на скачку языков из интернета.
      Если есть сомнения насчет переводчика, то его исходники доступны (github). Можете все проверить и пересобрать 🙂

  5. Работает ли этот транслятор под виндовс 10?. Я пробовал версию 1.2.2 и версию 2.0.0, но увы у меня не работает. Вернее частично работает. например, захват экрана только
    горячими клавишами: Contrl+Alt+Z

  6. Gres .у меня после завершения выдает ошибку( ошибка регистрации Контроль+ Alt + z). что делать?, помогите.

    • Какая-то программа видимо уже заняла эту комбинацию. Попробуйте поменять комбинацию клавиш на другую в настройках.

  7. Подскажите пожалуйста! У меня программка не работает. В настройках не выводятся языки распознавания. Перепробовал разные версии. Не работают даже Портативные.
    У меня windows 10/64. Раньше на семерке работала.

    • Проверьте правильность настройки «путь к tessdata» и наличие файлов в этой папке. Если папка пустая, то переустановите или скачайте языки отсюда. По умолчанию папка рядом с исполняемым файлом.

  8. Большое ВАМ СПАСИБО! СУПЕР! Работает отлично! Успехов вам на научном поприще!!!

  9. Спасибо за такую прекрасную программу !

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.