Gres

Делаем работу проще

Настройки и полезная информация

Требования

  • для работы Screen Translator необходимо интернет соединение;
  • анализируемая программа не должна работать в полноэкранном режиме.

Использование

Все основные действия можно выполнить с помощью контекстного меню иконки программы в трее.

trayIcon_ru

Иконка в трее

Для перевода текста первым делом нужно выделить участок экрана, который его содержит. Для этого нужно перейти в режим «захвата». Сделать это можно, выбрав пункт «Захват» меню, показанного выше, или с помощью горячих клавиш.

Далее, после перехода в режим «захвата» и смены курсора на «крестик», нужно выделить интересующий участок экрана.

После выделения автоматически запустится процесс распознавания и перевода, а иконка в трее окрасится в оранжевый цвет. При этом языки выделенного текста и перевода будут взяты из текущих настроек.

После успешного распознавания и перевода на экран будет выведено окно с результатом.

Окно с результатом перевода

Окно с результатом перевода

Дополнительные возможности

Левый клик по иконке в трее показывает последний перевод. Средний клик — копирует его в буфер обмена.

Режим «захвата»

Если требуется перевести текст на языке, который не совпадает с языком распознавания в настройках, то при выделении области экрана в режиме «захвата» нужно вызвать контекстное меню правым кликом мышью и выбрать желаемый из списка.

Выбор языка распознавания

Выбор языка распознавания

 

В этом меню также можно поменять языки исходного текста и перевода местами.

Если держать зажатым «Ctrl«, то программа не выходит из режима «захвата» после выделения и можно выбрать новый участок экрана для распознавания.

Также можно перейти в режим «захвата», используя для выделения не текущее изображение на экране, а использованное ранее. Для этого необходимо выбрать пункт меню «Повторить захват» меню трея.

Если в процессе выделения держать зажатым «Alt«, то будет использоваться противоположное значение признака необходимости перевода (не будет переводить, если в настройках перевод включен и, наоборот, переведет, если в настройках выключен).

Отображение результата

Над результатом можно выполнить следующие действия:

Меню результата

Меню результата

  • Распознать другой язык – распознать и перевести текущее изображение с другого языка;
  • Перевести на другой язык – перевести распознанный текст на указанный язык;
  • Скопировать в буфер – скопировать распознанный текст и перевод в буфер обмена;
  • Скопировать рисунок в буфер – скопировать текущее изображение в буфер;
  • Изменить распознанный текст – исправить ошибки распознавания вручную.
Редакция распознанного текста

Редакция распознанного текста

После редакции, при необходимости, исправленный текст снова будет переведен.

Настройки

Для доступа к настройкам нужно выбрать соответствующий пункт меню иконки программы в трее.

Настройки разделены на три части: общее, распознавание и перевод.

Общие настройки

Общие настройки

Общие настройки

Горячие клавиши

Настройки глобальных горячих клавиш для основных действий (аналогичны пунктам меню трея).

Прокси

Настройки доступа в интернет через прокси-сервер.

Вывод результата

Способ вывода результата:

  • Трей – результат в виде сообщения в трее;
  • Окно – результат в виде окна на месте распознаваемой области.

Обновление

Настройки автоматического обновления.

Настройки распознавания

Настройки распознавания текста с выделенной области экрана

Настройки распознавания

Настройки распознавания

  • Путь к tessdata – путь к папке со служебными файлами для распознавания (Tesseract OCR);
  • Язык распознавания – ожидаемый язык распознаваемого текста. Возможные значения определяются содержимым папки tessdata;
  • Увеличение масштаба – увеличение масштаба изображения при распознавании для повышения качества распознавания. Больше – лучше (в разумных пределах, обычно 5 – 10 достаточно).
  • Исправления – список автоматических исправлений распознаваемых текстов. Следует использовать, если распознавание регулярно происходит с одинаковыми ошибками (например, вместо «l» распознается «|»).

Настройки перевода

Настройки перевода результата распознавания

Настройки перевода

Настройки перевода

  • Переводить текст – если включено, то после распознавания будет выполняться перевод, иначе — только распознавание;
  • Режим отладки – показать окно переводчика (используется только для отладки или разработки новых переводчиков);
  • Язык результата – язык, на который будет переведен результат распознавания;
  • Переводчики – доступные и используемые сервисы перевода. При возникновении ошибки перевода в одном сервисе будет использоваться следующий и т.д. Можно включать/выключать и изменять порядок переводчиков.

67 комментариев

  1. После установки все работало, но на следующий день перестало показывать перевод. Показывает только распознанный текст. В консоли такой текст:

    Unexpected CSS token: : translate.google.com/:1
    Unrecognized Content-Security-Policy directive ‘base-uri’.
    TypeError: null is not an object (evaluating ‘console.log’) undefined:13
    (anonymous function) undefined:13

    Подскажите что делать.

    • Гугл на днях поменял дизайн и скрипт перевода перестал работать. Только что подправил: попробуйте обновить его через программу (возможно придется запустить от администратора на время обновления) или вручную отсюда.

      • Огромное Вам спасибо. Подправил вручную ту строчку и все заработало. Программа действительно очень хорошая. Единственное что не очень удобно, это если переводить больше нескольких предложений текста и выводить перевод в трей, то из-за текста оригинала перевод не влазит в это всплывающее окошко(Windows 7). Возможно это можно было бы частично решить добавлением в настройки пункта для включения и отключения отображения текста оригинала для трея.(Единственный замеченный мной не критичный недостаток).
        P.S. В остальном программа действительно очень практичная и удобная. Удачи вам в вашей деятельности).

        • Рад помочь 🙂
          По поводу трея: я, если честно, вообще не думал, что им кто-то пользуется. Имхо это довольно неудобно. Но раз такое дело — записал в пожелания.

      • Я несколько слабоват с программированием. Прошел по вашей ссылке, а там 2 страницы какого-то кода. Объясните, пожалуйста, что с ним делать? Как его использовать?
        Спасибо.

        • Тут лежат последние версии скриптов сервисов перевода.
          Обновить можно разными способами. Самый топорный: открыть каждый из ‘.js’ файлов на странице и скопировать их содержимое в аналогичные файлы внутри папки установки.
          Можно после открытия каждого файла нажать кнопку «Raw» и сохранить его, заменив аналогичный файл в папке установки.

  2. Подскажите ? Почему у меня не переводит в офлайн режиме на русский, а только пишет англиский, а в онлайне переводит все норм У меня же вроде как офлайновая версия ? А так пишет что ожидание ответа долгое Не может свезатся с сайтом Зачем ему сайт без интернета Если он офлайн версия ?

    • Оффлайн — это версия установщика: в него встроены несколько языков распознавания (онлайн всегда качает их из интернета). Сама программа для перевода всегда требует доступа в интернет. Почему так, написал тут.
      Не первый раз такой вопрос возникает — впредь буду как-нибудь по-другому установщики называть.
      З.Ы. Комментарии сразу не добавляются, т.к. я их вручную одобряю (все кроме рекламы и ругани). Иначе спама много.

      • Спасибо! А офлайн версия вопще будет или только онлайновая,? а то бывает интернета нет с ребенком играем, а переводить альт-табом трудновато )?

        • Оффлайн версия планируется, но неизвестно когда, т.к. нормальных библиотек для оффлайн перевода я пока не нашел.

          • Спасибо хоть за Это Круто и мне очень помогает С дочкой теперь просто радуемся ))) От-души тебе Респект !

  3. то ли я дурак то ли что но у меня нет перевода появляется окно на английском а Русского нет

    • Возможно в настройках отключен автоматический перевод (опция «Переводить текст» во вкладке перевода) или при выделении области вы зажимаете Alt (он инвертирует значение опции «Переводить текст»).
      Это если вообще нет места для перевода. Если же место есть, но пустое — значит все сломалось 🙁

  4. Пожалуйста подскажите какую версию ставить на Linux Debian 9,
    устанавливается screen-translator-2.0.0-15.04.deb, появляется
    ярлык в меню программ, но сама программа не запускается.

  5. Добрый вечер. Программа супер спасибо. А можно сделать так, чтобы можно было в настройках менять пункты показывать оригинал или нет. Чтобы при выделении показывался только переведенный текст и наоборот и оригинал и перевод. Спасибо.

  6. После установки рекомендованных «online» и «offline» и последующей перезагрузки, на «рабочем столе» выскакивает надпись, что «не обнаружены» — «MSVCP1410140.dll», «VCRUNTIME140.dll» и еще раз «VCRUNTIME140.dll».
    Это понимается, что не установились какие-то как «библиотеки».

    Была проведена повторная установка программы и на рабочем столе все тоже самое. Кликаю в трее сам значок, пишет что не обнаружены «MSVCP1410140.dll», «VCRUNTIME140.dll» и еще раз «VCRUNTIME140.dll», где копать чтобы исправить ситуацию?
    Может быть устанавливать необходимо какие-то дополнительные файлы или очередность установки типа сначала «online»,
    а потом «offline» или наоборот?

  7. При попытки перевода выдает всплывающее окно. «Ошибка загрузки страницы 0 для перевода».
    Причем картинку распознает и дает английский текст.
    Система windows 10, версия программы 2.0.2

    • А в «режиме отладки» что происходит (включается в настройках)? Интернет не через прокси?

      • Я его и не выключал, но сейчас попробовал убрать галочку, увы результат тот же. Прокси сервера вроде нет, интернет автоматически работает.

        • Ну так а что в окне «режима отладки»-то происходит? 🙂 Сам по себе «режим отладки» ни лучше, ни хуже не делает — он только отображает или скрывает окно, в котором загружаются сервисы перевода. Перевод берется из этого окна после того, как страница в нем загрузится (независимо от того, видимо окно или нет). Если страница с переводом загружается, а перевода нет — это проблема скрипта, который ищет переведенный текст на странице (грубо говоря, мой косяк). Если страница не загружается — проблемы настройки (или интернета, или программы, или еще чего-то). Дополнительные сообщения об ошибках могут быть в консоли (правый клик в окне «режима отладки» -> Inspect -> Console). Они могут хоть как-то помочь причину выяснить.

          • Оказывается нужно было в настройках убрать тип прокси на нет (автоматически он стоит на htpp). Все заработало. Программа теперь вылетает, если не успевает подгрузить страницу translate из интернета.

          • У меня по умолчанию прокси — НЕТ. При смене на htpp никакой разницы. В обоих слочаях ошибка — «Ошибка загрузки страницы 0 для перевода». Распознает но не переводит, зараза

          • Если ответите на вопросы из комментария, на который отвечали, я может что-то и смогу подсказать. А так хз.

          • Все такая же проблема. В окне «режима отладки» -> Inspect -> Console следующее:

            Unexpected CSS token: : translate.google.com/:1
            TypeError: null is not an object (evaluating ‘console.log’) undefined:13
            Unrecognized Content-Security-Policy directive ‘base-uri’.
            SyntaxError: Unexpected token ‘,’ sax.mediaonspot.com/?ti=4143&si=59002:2

            помогите пожалуйста!!!

          • Попробуйте обновить сервисы из программы (через настройки, возможно потребуется запустить от имени администратора) или вручную отсюда (https://github.com/OneMoreGres/ScreenTranslator/tree/master/translators).

  8. Вы, крут, спасибо вам большое, очень полезная программа!

  9. Уважаемый Gres, у меня стоит Виндовс 10, программа не работает.
    Не выводит в трей.
    В окне проги перевод за 2 секунды, а вот в трей никак. Всё перепробовал…..
    Что то можно сделать?

    • Проверил — у меня под Win 10 выводит. Возможно отключены напоминания в windows (параметр->система->уведомления и напоминания) или антивирус мешает (маловероятно, но вдруг).

      • Попробовал..ничего не помогло.
        Антивирус правде не весь поковырял.
        Но судя по тому что даже старая версия ТЕПЕРЬ не работает, дело не в проге. Разве что она чего то нового не учитывает.
        Очень прискорбно.
        Думаю что такое у многих.

  10. Ребята, столкнулся с проблемкой, выделяя область перевода выходит оповещение в виде ошибка: «Ошибка загрузки страницы (https://translate.yandex.ru/?lang=eng-ru&text=coav'ahl🙂 для перевода», и так с любым текстом аглийского языка! В настройках на язык перевода выставлен Русский! Прошу помощь!

    • И так-же как у коментария ниже идет распознание текста но перевода нет!

    • Не удалось воспроизвести ошибку. Могу только посоветовать попробовать другой сервис перевода и убедиться, что программу не блокирует файрвол.

  11. Подскажите что делать. Программа распознаёт текст, но не переводит его

    • Не переводит с какими-то ошибками или просто ничего не происходит? Возможно не стоит галочка «переводить текст» в настройках перевода. Если она включена, то попробуйте там же включить режим отладки и посмотреть, что там происходит. Еще лучше в окне отладки правый клик -> inspect -> сверху console и посмотреть, что там выводится.

  12. Здравствуйте! Сегодня скачал, тестировал в игре «Medieval Engineers» в псевдополноэкранном (там так в настройках переведено) режиме всё работает,использовал сочетания клавиш по умолчанию. Перевод местами не логичный, но это думаю когда нибудь доработаете! Хочу выразить Вам свою безмерную благодарность. С уважением!

  13. Эранный переводчик не работает, не запускается вообще у меня нетбук windows 7 начальная в чем может быть причина ?

  14. Подскажите пожалуйста! Первый перевод текста проходит удачно, потом программа долго висит и в конце выводит ошибку таймера. Если перезапустить программу тоже самое. В чем может причина

    • Здравствуйте. В режиме отладки что показывает? Страницы прогружаются? Плюс можно таймаут в настройках побольше поставить («максимальное время перевода») и посмотреть, что получится.

  15. Спасибо!Программа нужная,скачал версию 1.2.2 другие не пошли.Скажите почему она прекращает работу автоматически во время перевода,надо заново запускать?

    • Вообще говоря прекращать работу она не должна. Хотя версия старая и я в этом уже не так уверен 🙂
      А что не заработало в актуальной версии?

  16. Здравствуйте! По завершению процедуры в трее выдает: ошибка загрузки страницы () для перевода. Что делать? Заранее спасибо.

    • Здравствуйте!
      В папке translators рядом с исполняемым файлом есть файлы с расширением «.js»?
      Также попробуйте включить в «режим отладки» в настройках перевода и посмотреть, что в появившемся окне происходит: происходит ли что-то вообще и что выводится в консоли (в контекстном меню окна выбрать «inspect» и дальше на вкладку «console»)?
      Если интернет через прокси, проверьте настройки соединения в программе.

  17. Спасибо большое. Это именно то, что не хватало для полного понимания компьютера юзерам не знающим английского.

  18. Приветствую! У меня к Вам два вопроса. Первый: Можно ли скачать отдельно библиотеку с языками, чтобы при установке программы скажем, на другой компьютер не занимало много времени скачивание языков. То бишь скачать отдельно языки и после просто добавить их в папку с программой. Более 40 минут качаю и края ещё не видно))) И второй вопрос. На сайте Virustotal показало вот это: Malware.Undefined!8.C-L1YNyICVm6U (cloud) и QVM06.1.Malware.Gen . Это вирусы? Скачивал с Вашего сайта.

    • Здравствуйте!
      1. Да, переносить можно. Программа ничего важного в реестр не пишет (только информацию для удаления и текущие настройки), так что можно целиком папку копировать. Возможно, правда, придется в настройках путь к tessdata (языкам) изменить (с настройками по умолчанию не надо).
      Языки можно вручную скачать отсюда. Возможно быстрее получится.
      2. По поводу вирусов хз. Ругается на установщик, а не на сам переводчик. Установщик — Inno Setup с некоторыми открытыми доп. модулями. Он довольно распространенный, так что не думаю, что там закладки какие-то есть. Хотя внутрь я, конечно, не залезал. Возможно так реагирует на скачку языков из интернета.
      Если есть сомнения насчет переводчика, то его исходники доступны (github). Можете все проверить и пересобрать 🙂

  19. Работает ли этот транслятор под виндовс 10?. Я пробовал версию 1.2.2 и версию 2.0.0, но увы у меня не работает. Вернее частично работает. например, захват экрана только
    горячими клавишами: Contrl+Alt+Z

  20. Gres .у меня после завершения выдает ошибку( ошибка регистрации Контроль+ Alt + z). что делать?, помогите.

    • Какая-то программа видимо уже заняла эту комбинацию. Попробуйте поменять комбинацию клавиш на другую в настройках.

  21. Подскажите пожалуйста! У меня программка не работает. В настройках не выводятся языки распознавания. Перепробовал разные версии. Не работают даже Портативные.
    У меня windows 10/64. Раньше на семерке работала.

    • Проверьте правильность настройки «путь к tessdata» и наличие файлов в этой папке. Если папка пустая, то переустановите или скачайте языки отсюда. По умолчанию папка рядом с исполняемым файлом.

  22. Большое ВАМ СПАСИБО! СУПЕР! Работает отлично! Успехов вам на научном поприще!!!

  23. Спасибо за такую прекрасную программу !

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.